Vai “Squid Game” subtitri tiešām ir nepareizi? Ne pilnībā, saka korejiešu valodā runājošie


Izklaide

Kopš Netflix izkrita Kalmāru spēle — asiņains un drūms komentārs par kapitālismu — Dienvidkorejas distopiskais trilleris ir gandrīz viss, par ko ikviens var runāt. Jau, tas ir ceļā, lai kļūtu par straumēšanas pakalpojuma līdz šim skatītāko oriģinālo šovu , iegūstot nosaukumu no tā polārā pretstata: Šondas Rhimesas smalkais un romantiskaisBridžertons.

Aizraujošā deviņu sēriju sērija seko izmisušiem, parādu pārņemtiem konkursantiem, kuri izvēlas spēlēt bērnu spēles līdz nāvei, jo ir neliela iespēja, ka viņi pametīs dzīvi un saņems daļu no 45,6 miljardu Dienvidkorejas vonu (38,5 miljonus USD) naudas balvas.


Ja kaut kas var uzrunāt kultūras neprātu šova laikā, Amazon pārdevēji jau ir pieķērušiesKalmāru spēle- iedvesmots Helovīna kostīmi . Skaistuma ietekmētāji ir saputojuši grima pamācības par to, kā kopēt Kang Sae-byeok’s (Jung Ho-yeon) vasaras raibumi. grifsgudri noķēra interviju ar rāpojošo, milzīgo porcelāna lelli kas palīdz izpildīt spēlētājus, kuri kļūdaini šūpojas, spēlējot sarkano, zaļo gaismu. Un ir bijuši apmēram duci skaņdarbu par to, ko izrāde saka par mūsu kapitālistisko sabiedrību un cilvēci.



Bet tagad tērzēšanā ir ienācis jauns diskurss: vai Netflix nesabojāja dažus dialogus ar tulkotajiem subtitriem?

Diskusija izraisījās pēc tam, kad pirmais skatītāju vilnis bija pabeidzis sēriju. Korejiešu valodā runājošie norādīja, ka tulkojumos bija dažas neatbilstības, kas runāja par kultūras niansēm, kas bija saistītas visas izrādes laikā. (Ir noskaidrots, ka subtitri angļu valodā ir ievērojami precīzāki nekā slēgtie subtitri.)

Piemēram, kad viltīgā Hana Miņjo (ko spēlē Kima Džo-rjūna) redz, ka viņas īslaicīgā alianse ar brutālo gangsteri Jang Deok-su (Heo Sung-tae) izjūk, viņa mēģina pārliecināt citus spēlētājus izvēlēties viņu par savu lomu. viņu komandas biedrs. Slēgtajā parakstā ir viņas teiciens: 'Es neesmu ģēnijs, bet man tas joprojām ir izdevies.' Tikmēr versija ar subtitriem vēsta: 'Es nekad neesmu centies mācīties, bet es esmu neticami gudrs.'

Šis ir pirmais piemērs dažām neatbilstībām, uz kurām norādīja komiķe Youngmi Mayer, kuras sākotnējais video par atšķirībām kopš tā laika ir kļuvis plaši izplatīts. Mayer teica, ka labāks tulkojums būtu šāds: “Es esmu ļoti gudrs, bet man nekad nav bijusi iespēja mācīties”, kas vairāk līdzinās subtitru versijai. Maijers TikTok skaidroja, ka Korejas plašsaziņas līdzekļos izplatīta tendence ir cilvēks, kurš ir gudrs, bet vienkārši nav turīgs, un tas liecina par Han lomu izrādē.

Vēl viena nokavētā atzīme radās saistībā ar attiecībām starp imigrantu strādnieku Ali (Anupam Tripathi) un universitātē izglītoto Čo Sangvu (Hae-soo parks). Ali nepārtraukti formāli atsaucas uz Čo, tulkotajā versijā saucot viņu par 'kungu'. Korejiešu valodas vārds ir “seonsaengnim”, kas labāk tulko kā “augstāks”. Bet, vīriešiem kļūstot tuvāk, Čo liek Ali saukt viņu par 'hyung', kas nozīmē 'vecākais brālis', lai norādītu uz viņu draudzību.


Korejiešu kultūrā liels uzsvars tiek likts uz hierarhiju, un goda nosaukumi tiek izmantoti, lai norādītu uz kāda statusu — lai parādītu kādam pienācīgu cieņas līmeni vai norādītu uz pazīstamību ar kādu. Šī īpašā goda nosaukuma izmantošana padara to vēl vairāk sirdi plosošu pēdējā abu vīriešu ainā, kad Ali Čo sauc “hyung”, pat ja viņam sāk saprast, ka viņš viņu vienkārši ir nodevis.

Protams, var nebūt perfekta tulkojuma katram izteicienam dažādās valodās, kā arī nav iespējas epizodēm pievienot šādas zemsvītras piezīmes, lai sniegtu ieskatu dažās kultūras niansēs tiem, kas nav korejieši. Taču pastāvīgās nelielās neatbilstības liek uzdot jautājumu: vai ir iespējams precīzi iztulkot korejiešu izrādi globālai auditorijai, nezaudējot raksturīgās iezīmes, kas to padarīja tik īpašu?

Kopumā subtitru un slēgto parakstu nekonsekvences nav pārāk kliedzošas, norāda trīs korejiešu valodā runājošie The Daily Beast, kuri visi saka, ka subtitri ir daudz precīzāki nekā slēgtie paraksti. Tomēr viņi atzīst, ka tulkojumos varētu būt daži uzlabojumi. (The Daily Beast sazinājās ar Netflix, lai saņemtu komentāru.)

T.K., kurš vada populāro emuāru Ask a Korean , viņš nedomā, ka neatbilstības iznīcina šova kopējo nozīmi tiem, kas nerunā korejiešu valodā, jo tiek lēsts, ka tas atņem aptuveni 5–10 procentus no kopējās baudas. 'Līdz šim nekas nav bijis pilnīgi nepareizs, tikai malās,' viņš skaidro, precizējot, ka līdz šim ir redzēts tikai līdz sestajai sērijai.


Diskursa redzēšana tiešsaistē pamudināja T.K. pašam rūpīgi iziet cauri epizodēm. Viņš atzīmēja, ka pirmās sērijas tulkotie subtitri bija fantastiski, taču atzīst, ka otrajā sērijā kvalitāte nedaudz pasliktinājās, galvenokārt tāpēc, ka tika izlaisti vārdi, kas atkārto epizodes nosaukumu “Elle”.

Spēles vecākais spēlētājs Oh Il-nam (Oh Young-soo) runā ar Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) pēc tam, kad vairākums nobalsoja par spēles pamešanu pēc sarkanās gaismas un zaļās gaismas slaktiņa. Apspriežot dzīvi ārpus spēles un problēmas, ar kurām viņi saskaras reālajā pasaulē, Seongs tiek tulkots kā sakots: 'Šeit spīdzināšana ir vēl lielāka.' Taču T.K. saka, ka precīzāks tulkojums būtu: 'Šeit ir vairāk nekā elle.'

Trešajā sērijā T.K. teikts, ka tulkojuma kvalitāte 'nokrita kā klints', un ceturtajā sērijā tulkojumi mainīja nianses korejiešu valodā, taču joprojām nebija nekā ārkārtīgi nepareiza.

'Es saprotu, ka dažas lietas ir kulturāli grūti izskaidrojamas un saprotamas, taču ir reizes, kad man šķiet, ka tās būtu varējušas paveikt labāku darbu, nepieliekot pārāk daudz pūļu.'

Šons piekrīt, ka nekonsekvence ar dialogu un subtitriem bija pamanāma visā sērijā. 'Es saprotu, ka dažas lietas ir kulturāli grūti izskaidrojamas un saprotamas, taču ir gadījumi, kad man šķiet, ka viņi būtu varējuši paveikt labāku darbu, nepieliekot pārāk daudz pūļu. ”, viņš saka, izmantojot Parazīts , korejiešu valodas trilleris, kas ieguva 2020. gada Oskara balvu kā labākā filma, kā piemērs gandrīz ideālam tulkojumam.


Tomēr, lai gan ir dažas pretrunas un uzlabojumi, ko varētu veikt tulkotajos subtitros un slēgtajos parakstos, T.K. saka, ka tam patiešām vajadzētu būt tikai tam, lai pārliecinātos, ka skatītājs saprot kopējo vēstījumu.

'Es ļoti ticu emociju, nevis vārdu tulkošanai,' viņš saka. 'Tulkotāja galvenajam mērķim ir jābūt tādam pašam tekstam 'piezemēties', nevis tikai tulkot vārdu pa vārdam.'

Izmantojot pirmo sēriju “Red Light, Green Light” kā piemēru, T.K. saka, ka viņu īsti netraucēja tas, ka tulkotāji izmantoja angļu valodas terminu pirmajai spēlei, kuru spēlēja visi dalībnieki.

Youngkyu parks/Netflix

Korejiešu valodā spēles aptuvenais tulkojums ir “Hibiska zieds ir uzziedējis”, ko saka šausminošā lelle, pirms viņas galva pagriežas, lai noteiktu, kurš spēlētājs joprojām kustas. Tā būtībā ir tāda pati spēle kā sarkanā gaisma, zaļā gaisma — tikai cita frāze, taču viens angliski runājošais var viegli atpazīt.


“Visa ideja parKalmāru spēleieslēdz, cik nesakārtoti ir likt savu dzīvi uz bērnu spēlēm,” T.K. saka. 'Tātad, bērnu spēles jēdzienam ir ļoti jāpiekrīt, un angļu valodā runājošajiem tas nozīmē, ka tulkotajam vārdam ir jābūt tādam, ko viņi uzreiz atpazīst kā bērnu spēli.'

Bet cits korejiešu valodā runājošais nedaudz nepiekrīt. KreditēšanaKalmāru spēleAutora-režisora ​​Hvanga Donghjuka izcilā rakstība un stāstu stāstīšana ar smeldzīgām metaforām, kas izkaisītas visā sērijā, viņi uzskata, ka lielāka uzmanība jāpievērš dialoga un scenārija rakstīšanas integritātes saglabāšanai.

Tāpat kā viņi meklē dažas atsauces, kuras viņi pilnībā nesaprot angļu šovos, viņi uzskata, ka vairāk cilvēku varētu to darītKalmāru spēlekad tā izmanto tiešu atsauci uz korejiešu frāzi.

'Man šķiet, ka cilvēki, kas skatās šovu, var saprast, ka rakstītajā ir tik dziļa,' viņi skaidro, 'Viņi [varētu] beigties ar to Google meklēšanu, jo visi vienkārši skatās televizoru ar tālruni rokās.'

Tomēr viņi atzīst: 'Es zinu, ka tulkošana ir ārkārtīgi sarežģīta, un ir visas šīs lietas, kas jums jāņem vērā, [tāpēc] es saprotu, ka jūs nevarat pievienot daudz zemsvītras piezīmju.'

Šova milzīgie panākumi piedāvā Netflix labu mācību iespēju gadījumos, kad seriāls vai filma svešvalodā kļūst par starptautisku hitu. Gadījumā, jaKalmāru spēle, ieskats aiz epizodes brīžos, kurus, iespējams, palaida garām tiem, kam nav dzimtā valoda, būtu bijis liels ceļš, lai izjauktu dialoga elementus vai labāk izskaidrotu korejiešu kultūras elementus.

Bet kopumā tulkotajos subtitros nav acīmredzamu faktu kļūdu. Tie, kas nerunā korejiešu valodā, nepalaiž garām pārāk daudz detaļu, un tam nevajadzētu atturēt no skatīšanās. Tiem, kuri apgalvoja, ka neatbilstības ir tās uz visiem laikiem atlikušas, T.K. saka atpūties.

'Ticiet tam pāri,' viņš saka. “Nekas nebija tik katastrofāli nepareizs, ka tas visu padarītu maldinošu. Ja nianšu trūkums jūs tik ļoti traucē, mācieties korejiešu valodu.